«August 2025»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31


公告
 

上善若水 厚德载物


我的分类(专题)

首页(2340)
幽你一默(198)
美食与健康(55)
English(832)
文学欣赏(76)
计算机应用(694)
音乐(120)
小知识(235)
修身养性(289)
相关下载(10)


最新日志
七天养成一个好习惯,52个星期后你就会脱
TOP TEN RULES TO BAG
到了才知道~
给更重要的事留出更多时间
那些最熟悉的“陌生”词
一个好男人一生中要处理好七件事:
Heart to Heart
10招教你应对粗鲁的人
10个小细节 平凡的我们也能改变世界
毕业生为何都要穿学位服
六字英文微小说:言有尽意无穷
Education
用26个英文字母概括80后的生存原则
2014年巴西世界杯主题曲《We Are
年轻的求职者都会犯的10个错
屁话自有屁用
15大信号 在我们身边的都是好朋友
人生是一场相逢,又是一场遗忘
各国简介中英互译
7 cardinal rules in

最新回复
回复:TOP TEN RULES TO 
回复:“我挺你”的10种英文表达
回复:啥样的身体才叫健康
回复:啥样的身体才叫健康
回复:sorry不是随便就能说的
回复:【蜗牛机型专用】风林火山 GHOS
回复:有些人
回复:和英国人交流要小心
回复:野火烧不尽 春风吹又生——解读白居
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:古人咏叹中秋的经典诗句
回复:[收藏]原子分析英语词根 2006
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:美国独立日
回复:嘴边最COOL的英语
回复:中国古代四大才女

留言板
签写新留言

牛年牛一把
牛年快乐
hello
分享
感谢
因为距离所以美丽
您的子域名已开通。

统计
blog名称:宁静致远
日志总数:2340
评论数量:2658
留言数量:88
访问次数:17498969
建立时间:2004年11月1日

链接




本站首页    管理页面    写新日志    退出

[English][收藏]汉英不同的说法
hjx_221 发表于 2008/4/5 14:08:19

本文转载自W3CHINA.ORG讨论区(BBS.W3CHINA.ORG)   原文链接以下为原文:汉英不同的说法     由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值评判标准。这使得语言学习,特别是外语学习困难重重。在母语中养成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚或造成障碍。例如中文说“我送您到大门”,英语说:I’ll see you to the gate.翻译时难免要犯些个错误,不仅在遣词造句、词语搭配、惯用语等方面,在文体、修辞和褒贬方面也一样容易出差错。如下面的例子:(括号中词语为正确用法)     If you like riding, there are horses you can rent. (hire)         My favorite play is chess. (game)         The person sitting next to the driver was full of mud. (covered in mud) 1.      表达习惯的不同 (Different Ways of Saying Things) 汉英是两种完全不同的,各具典型的东西方文化特征的语言,其间差异巨大,以表达方式为例,便可见一斑。下面是我们翻译时容易弄错的搭配:           大雪heavy snow  (而不习惯说big snow)           红茶black tea  (而不习惯说red tea)           红糖brown sugar  (而不习惯说red sugar)           浓茶strong tea  (而不习惯说thick tea)           浓墨thick/dark ink  (而不习惯说strong ink)           浓汤thick soup  (而不习惯说strong soup)           浓烟heavy/dense smoke  (而不习惯说strong smoke)           喝汤eat soup  (而不习惯说drink soup)           丢脸lose face  (而不习惯说lose one’s face)           发脾气lose temper  (而不习惯说lose one’s temper)           露一手show a hand  (而不习惯说show one’s hand)           红眼病green-eyed disease;conjunctivitis (而不习惯说red-eyed disease)           减肥lose weight  (而不习惯说lose one’s weight)           哭穷poor-mouth  (而不习惯说pretend to be poor)           大风strong wind; gale  (而不习惯说big wind)           大雨heavy rain; downpour  (而不习惯说big rain)           大水big flood;   (而不习惯说great flood)           闯红灯run a red light  (而不习惯说through a red light)           不论晴雨rain or shine  [而不习惯说(whether) shine or rain]           (电视/广播的)黄金时间prime time  (而不习惯说golden time) 近三年the past three years  (而不习惯说the latest three years)  所以,东南西北要说成north,south,east and west,而不习惯说east,south,west and north。而中国古代的南北朝译成英文就成了Northern and Southern Dynasties。 <完>参与讨论本主题

阅读全文(1955) | 回复(-1) | 编辑 | 精华


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.109 second(s), page refreshed 144761424 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号