«July 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031


公告
 

上善若水 厚德载物


我的分类(专题)

首页(2340)
幽你一默(198)
美食与健康(55)
English(832)
文学欣赏(76)
计算机应用(694)
音乐(120)
小知识(235)
修身养性(289)
相关下载(10)


最新日志
七天养成一个好习惯,52个星期后你就会脱
TOP TEN RULES TO BAG
到了才知道~
给更重要的事留出更多时间
那些最熟悉的“陌生”词
一个好男人一生中要处理好七件事:
Heart to Heart
10招教你应对粗鲁的人
10个小细节 平凡的我们也能改变世界
毕业生为何都要穿学位服
六字英文微小说:言有尽意无穷
Education
用26个英文字母概括80后的生存原则
2014年巴西世界杯主题曲《We Are
年轻的求职者都会犯的10个错
屁话自有屁用
15大信号 在我们身边的都是好朋友
人生是一场相逢,又是一场遗忘
各国简介中英互译
7 cardinal rules in

最新回复
回复:TOP TEN RULES TO 
回复:“我挺你”的10种英文表达
回复:啥样的身体才叫健康
回复:啥样的身体才叫健康
回复:sorry不是随便就能说的
回复:【蜗牛机型专用】风林火山 GHOS
回复:有些人
回复:和英国人交流要小心
回复:野火烧不尽 春风吹又生——解读白居
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:古人咏叹中秋的经典诗句
回复:[收藏]原子分析英语词根 2006
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:美国独立日
回复:嘴边最COOL的英语
回复:中国古代四大才女

留言板
签写新留言

牛年牛一把
牛年快乐
hello
分享
感谢
因为距离所以美丽
您的子域名已开通。

统计
blog名称:宁静致远
日志总数:2340
评论数量:2658
留言数量:88
访问次数:17482662
建立时间:2004年11月1日

链接




本站首页    管理页面    写新日志    退出

[English]重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏
hjx_221 发表于 2010/10/17 12:30:33

重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏九九重阳是中国的传统佳节,而文人墨客在这一天登高赏菊,也自然会留下不少传世的诗词经典。从大家最熟悉的“每逢佳节倍思亲”,到最凄楚的“人比黄花瘦”,一起来看看这些重阳诗词的英文翻译吧。九月九日忆山东兄弟王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。Double Ninth, Missing My Shandong BrothersWang WeiAs a lonely stranger in the strange land,Every holiday the homesickness amplifies.Knowing that my brothers have reached the peak,All but one is present at the planting of flowers登高杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。AscendDu fuIn a sharp gale from the wide sky apes are whimperingOver the clear lake and white sand birds are flying homewardImmensity of leaves rustling fellThe never-ending Yangtze river rolling onI have come thousands of miles miles away, sad now with autumnAnd with my hundred years of woe, I climb this height alone.Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.醉花荫李清照薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of FlowersLi QingzhaoLight mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.In the golden censerthe burning incense is dying away.    It is again timefor the lovely Double-Ninth Festival;The coolness of midnightpenetrates my screen of sheer silkand chills my pillow of jade.     After drinking wine at twilightunder the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumedby the fragrance of the plants.Oh, I cannot say it is not endearing,Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracilethan the yellow flowers.采桑子毛泽东人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。To the Tune of Tsai Sang TzuMao ZedongMan ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.On this Double Ninth,The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.Each year the autumn wind blows fierce,Unlike spring's splendour,Yet surpassing spring's splendour,See the endless expanse of frosty sky and water.

阅读全文(2025) | 回复(1) | 编辑 | 精华

回复:重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏
烟雨朦胧发表评论于2010/10/18 8:14:32

我还是比较喜欢词。

个人主页 | 引用回复 | 主人回复 | 返回 | 编辑 | 删除

» 1 »

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.488 second(s), page refreshed 144755154 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号