« | August 2025 | » | 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | | | | | |
|
公告 |
上善若水 厚德载物 |
统计 |
blog名称:宁静致远 日志总数:2340 评论数量:2658 留言数量:88 访问次数:17509851 建立时间:2004年11月1日 |
| 
|
本站首页 管理页面 写新日志 退出
[English]翻译辨误 |
翻译辨误
1. I am all ears.[误译] 我浑身上下都是耳朵。[正译] 我在洗耳恭听。
2. Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。[正译] 最好不要去冒险。
3. Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广告。[正译] 酒好不怕巷子深。
4. A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。
5. If the cap fits, wear it.[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny, in for a pound![误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。[正译] 一不做,二不休。
7. It takes two to tango.[误译] 跳探戈舞需要两个人。[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
8. It's all my eye![误译] 都是的我的眼睛。[正译] 我根本不相信;胡说八道。
9. It's not my pigeon.[误译] 不是我的鸽子。[正译] 不关我的事;跟我没关系。
10. Like father, like son.[误译] 儿子像父亲。[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)
11. Money doesn't grow on trees.[误译] 钱不是长在树上的。[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。
12. The die is cast![误译] 色子已经扔出去了。[正译] 已成定局;木已成舟。
13. My fingers are all thumbs.[误译] 我的指头都成了大拇指了。[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。
14. Pigs might fly![误译] 猪也许会飞起来。[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
15. That makes two of us.[误译] 现在是我们俩了。[正译] 我跟你有同感。
16. The ball is in your court.[误译] 球在你的场内。[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)
17. My ears are burning.[误译] 我的耳朵在发烧。[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。 Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone.至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath.所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。
|
阅读全文(1553) | 回复(0) | 编辑 | 精华 |
|