以文本方式查看主题 - 中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区 (http://bbs.xml.org.cn/index.asp) -- 『 Web Services & Semantic Web Services 』 (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=10) ---- 关于orchestration与choreography的译法 (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=10&rootid=&id=41409) |
-- 作者:admin -- 发布时间:12/20/2006 12:16:00 AM -- 关于orchestration与choreography的译法 关于这两个近义词的翻译,一直困扰着我。 过去我采用的译法是: orchestration编制 choreography编排 今天再次考虑这一问题,觉得也许把“编制”改为“编配”会好一些。 嗯。听听大家的看法。 |
-- 作者:alandun -- 发布时间:12/20/2006 3:20:00 PM -- 感觉很难找到对应的中文词语来准确描述orchestration和choreography,其实能搞清楚它们各自的含义就行了,好像在一篇文章中有介绍说orchestration指的是一个特定的服务,用于指示其它服务的逻辑次序,而choregraphy考虑的是多个服务在松耦合的网络上协同工作。 |
-- 作者:zhaonix -- 发布时间:4/21/2007 11:54:00 AM -- 我看:分别译作“组合”、“编排”最贴切。理由: 根据我正好在这两天看到的对Steve Ross-Talbot(co-chair of the W3C Web Services Choreography Working Group)的访谈,之所以在英文中用这两个词,就是因为WS的这两个概念分别类似于管弦乐队和多人舞蹈演出时的场景:前一种情况下,一个指挥把乐队每个成员如小提琴手演奏的乐曲合起来成为了一个新的乐曲;后一场景下,舞台上并没有指挥、导演的影子,但每个演员心里都清楚按照这个舞蹈的设计(编排)自己应该怎么跳、应该在什么时候与其他人怎么配合。 后一种情况的翻译比较好办,对于舞蹈方案,汉语中似乎最常用的动词搭配就是“编排”。大家看到“编排”一词,也很容易(虽然并不是一定)联想到舞蹈方案。 麻烦的是前一种情况,《美国传统词典(双解)》(金山词霸2006版中有)对orchestration一词的解释虽然也符合上述场景: 1. A composition that has been orchestrated. 管弦乐:管弦乐演出的作品 2. Arrangement of music for performance by an orchestra. 配乐法:为管弦乐的演出配合音乐 3. Arrangement or control: 安排:安排或控制: orchestration of events. 控制事态 但真要从这些解释中选一个词来表示上述场景下的用意,用“配乐”、“安排”、“控制”似乎都不贴切。倒是用这里没出现的“组合”一词反而特别贴切我们的用意。巧的是,“组合”最常见的英译“compose”本身也有“作曲”的含义、算是orchestration的近义词了。 P.S. 注意到楼主在Eric书中的翻译了:编制、编排。hehe |
-- 作者:timothy -- 发布时间:4/22/2007 9:45:00 AM -- 楼上那位对词义的解释不错,我很佩服! 但是我觉得按照你那种词义第一个词翻译为“组合”也不合适,我查了下词典,建议把orchestration翻译为“编导”怎么样? |
-- 作者:zhaonix -- 发布时间:4/23/2007 9:52:00 AM -- en, “编导”,既编又导,也是个不错的想法。问题是有点硬生生造词的嫌疑,个人感觉。anyway,也值得考虑哦! |
-- 作者:admin -- 发布时间:4/23/2007 10:27:00 AM -- 嗯。我来总结一下: choreography译为“编排”,大家的意见都是统一的。 欢迎大家继续补充,并发表建议! |
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点 苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》 |
39.063ms |