新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     W3CHINA.ORG讨论区     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> Web服务(Web Services,WS), 语义Web服务(Semantic Web Services, SWS)讨论区: WSDL, SOAP, UDDI, DAML-S, OWL-S, SWSF, SWSL, WSMO, WSML,BPEL, BPEL4WS, WSFL, WS-*,REST, PSL, Pi-calculus(Pi演算), Petri-net,WSRF,
    [返回] 中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区W3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Web Services & Semantic Web Services 』 → 关于orchestration与choreography的译法 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 7706 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   平板显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 关于orchestration与choreography的译法 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客楼主
    发贴心情 关于orchestration与choreography的译法

    关于这两个近义词的翻译,一直困扰着我。
    过去我采用的译法是:
    orchestration编制
    choreography编排

    今天再次考虑这一问题,觉得也许把“编制”改为“编配”会好一些。

    嗯。听听大家的看法。


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2006/12/20 0:16:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给Google AdSense  访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/11 19:46:16

    本主题贴数6,分页: [1]

     *树形目录 (最近20个回帖) 顶端 
    主题:  关于orchestration与choreography的译法(187字) - admin,2006年12月20日
        回复:  嗯。我来总结一下:choreography译为“编排”,大家的意见都是统一的。orchest..(247字) - admin,2007年4月23日
        回复:  楼上那位对词义的解释不错,我很佩服! 但是我觉得按照你那种词义第一个词翻译为“组合”也不..(247字) - timothy,2007年4月22日
            回复:  en, “编导”,既编又导,也是个不错的想法。问题是有点硬生生造词的嫌疑,个人感觉。anyway,..(102字) - zhaonix,2007年4月23日
        回复:  我看:分别译作“组合”、“编排”最贴切。理由: 根据我正好在这两天看到的对Steve Ro..(1317字) - zhaonix,2007年4月21日
        回复:  感觉很难找到对应的中文词语来准确描述orchestration和choreography,其实能搞..(241字) - alandun,2006年12月20日

    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    62.500ms