新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     W3CHINA.ORG讨论区     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> Web服务(Web Services,WS), 语义Web服务(Semantic Web Services, SWS)讨论区: WSDL, SOAP, UDDI, DAML-S, OWL-S, SWSF, SWSL, WSMO, WSML,BPEL, BPEL4WS, WSFL, WS-*,REST, PSL, Pi-calculus(Pi演算), Petri-net,WSRF,
    [返回] 中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区W3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Web Services & Semantic Web Services 』 → 关于orchestration与choreography的译法 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 7697 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 关于orchestration与choreography的译法 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客楼主
    发贴心情 关于orchestration与choreography的译法

    关于这两个近义词的翻译,一直困扰着我。
    过去我采用的译法是:
    orchestration编制
    choreography编排

    今天再次考虑这一问题,觉得也许把“编制”改为“编配”会好一些。

    嗯。听听大家的看法。


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2006/12/20 0:16:00
     
     alandun 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大二期末(Java考了96分!)
      文章:50
      积分:388
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2005/5/27

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给alandun发送一个短消息 把alandun加入好友 查看alandun的个人资料 搜索alandun在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看alandun的博客2
    发贴心情 
    感觉很难找到对应的中文词语来准确描述orchestration和choreography,其实能搞清楚它们各自的含义就行了,好像在一篇文章中有介绍说orchestration指的是一个特定的服务,用于指示其它服务的逻辑次序,而choregraphy考虑的是多个服务在松耦合的网络上协同工作。
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2006/12/20 15:20:00
     
     zhaonix 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:2
      头衔:博士
      等级:研一(日夜苦读RDF Semantics)
      文章:242
      积分:3185
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2005/4/18

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给zhaonix发送一个短消息 把zhaonix加入好友 查看zhaonix的个人资料 搜索zhaonix在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给zhaonix 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看zhaonix的博客3
    发贴心情 
    我看:分别译作“组合”、“编排”最贴切。理由:
        根据我正好在这两天看到的对Steve Ross-Talbot(co-chair of the W3C Web Services Choreography Working Group)的访谈,之所以在英文中用这两个词,就是因为WS的这两个概念分别类似于管弦乐队和多人舞蹈演出时的场景:前一种情况下,一个指挥把乐队每个成员如小提琴手演奏的乐曲合起来成为了一个新的乐曲;后一场景下,舞台上并没有指挥、导演的影子,但每个演员心里都清楚按照这个舞蹈的设计(编排)自己应该怎么跳、应该在什么时候与其他人怎么配合。
        后一种情况的翻译比较好办,对于舞蹈方案,汉语中似乎最常用的动词搭配就是“编排”。大家看到“编排”一词,也很容易(虽然并不是一定)联想到舞蹈方案。
        麻烦的是前一种情况,《美国传统词典(双解)》(金山词霸2006版中有)对orchestration一词的解释虽然也符合上述场景:
        1. A composition that has been orchestrated.
        管弦乐:管弦乐演出的作品
        2. Arrangement of music for performance by an orchestra.
        配乐法:为管弦乐的演出配合音乐
        3. Arrangement or control:
        安排:安排或控制:
        orchestration of events.
        控制事态
    但真要从这些解释中选一个词来表示上述场景下的用意,用“配乐”、“安排”、“控制”似乎都不贴切。倒是用这里没出现的“组合”一词反而特别贴切我们的用意。巧的是,“组合”最常见的英译“compose”本身也有“作曲”的含义、算是orchestration的近义词了。

    P.S.  注意到楼主在Eric书中的翻译了:编制、编排。hehe

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007/4/21 11:54:00
     
     timothy 帅哥哟,离线,有人找我吗?巨蟹座1982-7-21
      
      
      威望:1
      等级:大四下学期(考上研究生啦!)
      文章:237
      积分:1701
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2006/4/4

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给timothy发送一个短消息 把timothy加入好友 查看timothy的个人资料 搜索timothy在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给timothy 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看timothy的博客4
    发贴心情 
    楼上那位对词义的解释不错,我很佩服!

        但是我觉得按照你那种词义第一个词翻译为“组合”也不合适,我查了下词典,建议把orchestration翻译为“编导”怎么样?
        不过这个“编导”不是名词,而是一个动词,既“编”又“导”,对上楼解释的语义比较吻合!

    ----------------------------------------------
    时间永远是向前的!

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007/4/22 9:45:00
     
     zhaonix 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:2
      头衔:博士
      等级:研一(日夜苦读RDF Semantics)
      文章:242
      积分:3185
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2005/4/18

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给zhaonix发送一个短消息 把zhaonix加入好友 查看zhaonix的个人资料 搜索zhaonix在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给zhaonix 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看zhaonix的博客5
    发贴心情 
    en, “编导”,既编又导,也是个不错的想法。问题是有点硬生生造词的嫌疑,个人感觉。anyway,也值得考虑哦!
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007/4/23 9:52:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客6
    发贴心情 
    嗯。我来总结一下:

    choreography译为“编排”,大家的意见都是统一的。
    orchestration的译法目前有以下提议:
    编制(目前采用较多的一种译法)
    编配(我个人的建议)
    组合(zhaonix的建议)
    编导(timothy的建议)

    欢迎大家继续补充,并发表建议!

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007/4/23 10:27:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给Google AdSense  访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/4/28 5:20:42

    本主题贴数6,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    109.375ms